Enjoy unlimited access to all forum features for FREE! Optional upgrade available for extra perks.
Daily Diamond

Help - spanish translation

Status
Not open for further replies.

dmyre

Level 9
Legacy Exclusive Member
Joined
Apr 6, 2002
Messages
2,687
Reaction score
71
What is the equivalent to "Under Construction" in spanish? Translation sites say it's "en construcción", but I don't know if that is grammatically correct.
 
Domain Days 2024

Vorty

DNF Regular
Legacy Exclusive Member
Joined
Nov 4, 2005
Messages
572
Reaction score
0
It's correct.
 

droplister

Level 8
Legacy Platinum Member
Joined
Jun 19, 2005
Messages
1,155
Reaction score
4
that would work, if you literally wanted to say under contruction, bajo de construcción or bajo construcción maybe, hopefully someone more fluent will post
 

mark

Exclusive Lifetime Member
Legacy Exclusive Member
Joined
Jun 28, 2004
Messages
1,195
Reaction score
11
i would go with bajo construccion sometimes also referred to as abajo although "en" is spanish for "in" so in construction is applicable here also
 

dmyre

Level 9
Legacy Exclusive Member
Joined
Apr 6, 2002
Messages
2,687
Reaction score
71
Thanks for the responses...
 

Jonathan

DNF Addict
Legacy Exclusive Member
Joined
Jul 16, 2003
Messages
1,192
Reaction score
17
Bajo construccion is better than en construccion.
 

mark

Exclusive Lifetime Member
Legacy Exclusive Member
Joined
Jun 28, 2004
Messages
1,195
Reaction score
11
"abajo or bajo construccion" is used at some construction sites for (real) property vs. virtual property
 

dmyre

Level 9
Legacy Exclusive Member
Joined
Apr 6, 2002
Messages
2,687
Reaction score
71
I'm confused. Here's the results from Google:

"en construccion" 2,120,000
"bajo construccion" 71,600
 

mark

Exclusive Lifetime Member
Legacy Exclusive Member
Joined
Jun 28, 2004
Messages
1,195
Reaction score
11
there are many variations of spanish spoken in different parts of the world. my favorite is "alto" which is stop in mexico but means "high" in south america.

if you are going for key words i would obviously go with the higher overture; if you look up the term thru various spanish
translators on the net you get both definitions as you have listed above
 

dmyre

Level 9
Legacy Exclusive Member
Joined
Apr 6, 2002
Messages
2,687
Reaction score
71
Makes sense to me... Thanks.
 

Axioma

Level 4
Legacy Platinum Member
Joined
Aug 21, 2004
Messages
122
Reaction score
0
"En construcción" - Under Construction, last time I checked, in use in Mexico, Spain, Chile. Anywhere else, I cannot assure (of course it's the same).

PS. Now I know why so many people register 'pseudo spanish' worthless domains. 'bajo construcción'... Jeez!.

En Construcción.
 

Jonathan

DNF Addict
Legacy Exclusive Member
Joined
Jul 16, 2003
Messages
1,192
Reaction score
17
dmyre said:
I'm confused. Here's the results from Google:

"en construccion" 2,120,000
"bajo construccion" 71,600
It shouldn't be too confusing. Or are you just trying to be witty?

On page 1 of results for "en construccion", only 1 page is actually under construction. The rest are actually using under construction in a phrase.

On page 1 of results for "bajo construccion", 9 of the pages are under construction. The remaining 1 is an under construction animation.


Obviously it's a personal choice.
 
Status
Not open for further replies.

The Rule #1

Do not insult any other member. Be polite and do business. Thank you!

Members Online

Sedo - it.com Premiums

IT.com

Premium Members

Premium Members

MariaBuy

New Threads

Our Mods' Businesses

UrlPick.com

*the exceptional businesses of our esteemed moderators

Top Bottom